AT Horizonでは、主に科学系コンテンツの翻訳(日本語⇔英語)や、英語で書かれた科学論文の校閲を行っております。
事業の具体例として、以下のようなものがあります。
また、下記に記述のない場合でもご相談に乗ることが可能な場合もありますので、お気軽にEメールにてお問い合わせください。
英語で書かれた科学論文の校閲
研究者の方、学生の方等が執筆された論文を、より自然で説得力のある文章にするお手伝いを致します。英語の文法チェックや、文章の構成チェック、また「この表現をうまく英語で表現出来ずに困った」といった場合にも、親身になってサポート致します。
科学論文の投稿に関する連絡文書の校閲
論文を投稿する際のカバーレター、Eメールやファックスによる連絡(やり取り)の文章作成補助や翻訳を行います。
レビュー文章の校閲・翻訳
レビューの文章を翻訳・英文で書かれた文章の校閲を行います。
学会発表用の資料(発表用原稿、スライド、ポスター)等の英文校閲
学会、セミナー、広報イベント等で使用する英語版資料、スライド、ポスター、発表用原稿の校閲・翻訳(英語⇔日本語)を行います。
英語による発表の練習補助
学会等で英語による発表する際、英語で話すことに自信がない、あるいは発音や表現方法、発表の進め方で質問があるという場合は、ご相談下さい。必要であればSkype™を使用し、オンラインで発音等を指導致します。原稿がある場合はあらかじめEメールで原稿を送付して頂くと助かります。
一般向けパンフレット、ポスター、映像用テロップ(字幕)の翻訳・校閲
アウトリーチ目的等で、一般の方向けに科学的な内容のパンフレットや映像資料を作成する際のお手伝いを致します。日本語の音声の入った映像に英語のテロップを挿入したり、(その逆も可能です。)「内容が専門的すぎないかチェックして欲しい」といった専門家の方々からのご要望による内容チェック・校閲も行います。
利用規約
AT Horizonのサービスをご利用される方には以下の規約に同意された場合のみご注文を受け付けしております。何卒ご一読下さいますようお願い申し上げます。
プライバシーの厳守
お客様からお預かりした原稿等、お客様に関する個人情報につきましては厳重に管理し第3者に漏えいすることのないようお取り扱い致します。
納期について
AT Horizonでは常にお客様のご都合に合うよう納期の厳守に努めます。しかしやむを得ない理由により納期を守れない事態が発生した場合はお客様に連絡すると同時に早急な納品に努めます。このような場合は料金をAT Horizonの裁量にて割引させて頂きます。
免責事項
AT Horizonではお客様の声に可能な限り耳を傾けお力になれるよう努めますが、サービスの前後を問わずお客様の原稿に関しては一切の責任は全てお客様に帰属します。AT Horizonは出版の可否、内容、著作権等に関する紛争には応じられませんのでご了承下さい。
また、お見積りに同意頂き、校閲・翻訳作業が開始された後は納品された原稿に対するお客様の満足に関わらず料金が発生する旨をご了承下さい。